El Corán por temas
الحاجز بين البحرين
The Barrier Between Seas
يقول القرآن إن بحرين يلتقيان، وبينهما حاجز لا يبغيان. يسمّي علم المحيطات الحديث هذا «هالوكلاين» — تدرّج ملوحة لا يختلط دون قوة خارجية.
6 versículos del Corán
#01
«He released the two seas, meeting (يَلْتَقِيَانِ) [side by side].»
العربيّة
مَرَجَ ٱلْبَحْرَيْنِ يَلْتَقِيَانِ
الإنجليزيّة (ترجمة Sahih International)
He released the two seas, meeting [side by side];
#02
«Between them is a barrier (بَرْزَخٌ) [so] neither of them transgresses. The word 'barzakh' is used — a partition, a separator, not a wall.»
العربيّة
بَيْنَهُمَا بَرْزَخٌۭ لَّا يَبْغِيَانِ
الإنجليزيّة (ترجمة Sahih International)
Between them is a barrier [so] neither of them transgresses.
#03
«And it is He who has released [simultaneously] the two seas — one fresh and sweet, one salty and bitter — and placed between them a barrier and a forbidding partition.»
العربيّة
۞ وَهُوَ ٱلَّذِى مَرَجَ ٱلْبَحْرَيْنِ هَٰذَا عَذْبٌۭ فُرَاتٌۭ وَهَٰذَا مِلْحٌ أُجَاجٌۭ وَجَعَلَ بَيْنَهُمَا بَرْزَخًۭا وَحِجْرًۭا مَّحْجُورًۭا
الإنجليزيّة (ترجمة Sahih International)
And it is He who has released [simultaneously] the two seas, one fresh and sweet and one salty and bitter, and He placed between them a barrier and prohibiting partition.
#04
«Is He [not best] who made the earth a stable ground and placed within it rivers and made for it firmly set mountains and placed between the two seas a barrier? The same claim, framed as a sign.»
العربيّة
أَمَّن جَعَلَ ٱلْأَرْضَ قَرَارًۭا وَجَعَلَ خِلَٰلَهَآ أَنْهَٰرًۭا وَجَعَلَ لَهَا رَوَٰسِىَ وَجَعَلَ بَيْنَ ٱلْبَحْرَيْنِ حَاجِزًا ۗ أَءِلَٰهٌۭ مَّعَ ٱللَّهِ ۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
الإنجليزيّة (ترجمة Sahih International)
Is He [not best] who made the earth a stable ground and placed within it rivers and made for it firmly set mountains and placed between the two seas a barrier? Is there a deity with Allah? [No], but most of them do not know.
#05
«And not alike are the two bodies of water. One is fresh and sweet, palatable for drinking, and one is salty and bitter. The different properties are stated as observable, not theoretical.»
العربيّة
وَمَا يَسْتَوِى ٱلْبَحْرَانِ هَٰذَا عَذْبٌۭ فُرَاتٌۭ سَآئِغٌۭ شَرَابُهُۥ وَهَٰذَا مِلْحٌ أُجَاجٌۭ ۖ وَمِن كُلٍّۢ تَأْكُلُونَ لَحْمًۭا طَرِيًّۭا وَتَسْتَخْرِجُونَ حِلْيَةًۭ تَلْبَسُونَهَا ۖ وَتَرَى ٱلْفُلْكَ فِيهِ مَوَاخِرَ لِتَبْتَغُوا۟ مِن فَضْلِهِۦ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
الإنجليزيّة (ترجمة Sahih International)
And not alike are the two bodies of water. One is fresh and sweet, palatable for drinking, and one is salty and bitter. And from each you eat tender meat and extract ornaments which you wear, and you see the ships plowing through [them] that you might seek of His bounty; and perhaps you will be grateful.
#06
«And leave the sea in stillness. Indeed, they are an army to be drowned. The parting of the sea for Moses is named — and the word used allows a barrier-without-mixing reading.»
العربيّة
وَٱتْرُكِ ٱلْبَحْرَ رَهْوًا ۖ إِنَّهُمْ جُندٌۭ مُّغْرَقُونَ
الإنجليزيّة (ترجمة Sahih International)
And leave the sea in stillness. Indeed, they are an army to be drowned."
Todo el texto en árabe procede de la edición uthmani · Todo el inglés procede de la traducción Sahih International · Las agrupaciones temáticas se basan en el tafsir clásico; los ulemas pueden diferir en la inclusión de versículos concretos