Proyecto comunitario — en revisión activa. El contenido está siendo verificado por un ulema sunní certificado y por la comunidad musulmana en general. Metodología · Cómo ayudar
WhyAllah
Nombres · Signos · Detalles
Todos los temas
El Corán por temas

الصبر

Patience (Sabr)

الصبر مذكور أكثر من ٧٠ مرة. يقرن القرآن الصبر بامتحانات محددة، بنتائج محددة، وبوعد محدد: «إنما يوفى الصابرون أجرهم بغير حساب». نبي في القرن السابع لن يسمّي «بلا حساب» — يتطلب ذلك علم آخرت بنطاق كوني.

8 versículos del Corán
#01
«O you who have believed, seek help through patience and prayer. Indeed, Allah is with the patient. The pairing of patience and salah is a specific mechanism.»
العربيّة
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱسْتَعِينُوا۟ بِٱلصَّبْرِ وَٱلصَّلَوٰةِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلصَّٰبِرِينَ
الإنجليزيّة (ترجمة Sahih International)
O you who have believed, seek help through patience and prayer. Indeed, Allah is with the patient.
#02
«And We will surely test you with something of fear and hunger and loss of wealth and lives and fruits — and give glad tidings to the patient. The specific tests are named — five categories of loss.»
العربيّة
وَلَنَبْلُوَنَّكُم بِشَىْءٍۢ مِّنَ ٱلْخَوْفِ وَٱلْجُوعِ وَنَقْصٍۢ مِّنَ ٱلْأَمْوَٰلِ وَٱلْأَنفُسِ وَٱلثَّمَرَٰتِ ۗ وَبَشِّرِ ٱلصَّٰبِرِينَ
الإنجليزيّة (ترجمة Sahih International)
And We will surely test you with something of fear and hunger and a loss of wealth and lives and fruits, but give good tidings to the patient,
#03
«Who, when disaster strikes them, say, 'Indeed we belong to Allah, and to Him we will return.' The exact dua in the moment of loss is given.»
العربيّة
ٱلَّذِينَ إِذَآ أَصَٰبَتْهُم مُّصِيبَةٌۭ قَالُوٓا۟ إِنَّا لِلَّهِ وَإِنَّآ إِلَيْهِ رَٰجِعُونَ
الإنجليزيّة (ترجمة Sahih International)
Who, when disaster strikes them, say, "Indeed we belong to Allah, and indeed to Him we will return."
#04
«O you who have believed, persevere and endure and remain stationed and fear Allah, that you may be successful. Three levels of patience named: perseverance, endurance, station-keeping.»
العربيّة
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱصْبِرُوا۟ وَصَابِرُوا۟ وَرَابِطُوا۟ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
الإنجليزيّة (ترجمة Sahih International)
O you who have believed, persevere and endure and remain stationed and fear Allah that you may be successful.
#05
«Indeed, the patient will be paid their reward in full without measure (بِغَيْرِ حِسَابٍ). 'Without measure' is the specific claim — an accounting that does not use arithmetic. No pre-Islamic Arabian religion had a numerical-less paradise reward.»
العربيّة
قُلْ يَٰعِبَادِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱتَّقُوا۟ رَبَّكُمْ ۚ لِلَّذِينَ أَحْسَنُوا۟ فِى هَٰذِهِ ٱلدُّنْيَا حَسَنَةٌۭ ۗ وَأَرْضُ ٱللَّهِ وَٰسِعَةٌ ۗ إِنَّمَا يُوَفَّى ٱلصَّٰبِرُونَ أَجْرَهُم بِغَيْرِ حِسَابٍۢ
الإنجليزيّة (ترجمة Sahih International)
Say, "O My servants who have believed, fear your Lord. For those who do good in this world is good, and the earth of Allah is spacious. Indeed, the patient will be given their reward without account."
#06
«Be patient, for your patience is not except by (the help of) Allah. The mechanism of patience is named as divine assistance, not human will.»
العربيّة
وَٱصْبِرْ وَمَا صَبْرُكَ إِلَّا بِٱللَّهِ ۚ وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلَا تَكُ فِى ضَيْقٍۢ مِّمَّا يَمْكُرُونَ
الإنجليزيّة (ترجمة Sahih International)
And be patient, [O Muhammad], and your patience is not but through Allah. And do not grieve over them and do not be in distress over what they conspire.
#07
«And be patient, for indeed, Allah does not allow to be lost the reward of those who do good. The cause-and-effect is named.»
العربيّة
وَٱصْبِرْ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجْرَ ٱلْمُحْسِنِينَ
الإنجليزيّة (ترجمة Sahih International)
And be patient, for indeed, Allah does not allow to be lost the reward of those who do good.
#08
«And those who are patient, seeking the countenance of their Lord, and establish prayer and spend from what We have provided for them, secretly and publicly, and ward off evil with good — for them is the reward of the [blessed] abode. Patience linked to three acts: prayer, spending, returning good for evil.»
العربيّة
وَٱلَّذِينَ صَبَرُوا۟ ٱبْتِغَآءَ وَجْهِ رَبِّهِمْ وَأَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَأَنفَقُوا۟ مِمَّا رَزَقْنَٰهُمْ سِرًّۭا وَعَلَانِيَةًۭ وَيَدْرَءُونَ بِٱلْحَسَنَةِ ٱلسَّيِّئَةَ أُو۟لَٰٓئِكَ لَهُمْ عُقْبَى ٱلدَّارِ
الإنجليزيّة (ترجمة Sahih International)
And those who are patient, seeking the countenance of their Lord, and establish prayer and spend from what We have provided for them secretly and publicly and prevent evil with good - those will have the good consequence of [this] home -
Todo el texto en árabe procede de la edición uthmani · Todo el inglés procede de la traducción Sahih International · Las agrupaciones temáticas se basan en el tafsir clásico; los ulemas pueden diferir en la inclusión de versículos concretos